Sanskrit
Studies and Comparative Philology
Swami
Tathagatananda
(Continued
from the previous issue)
The
Oriental Renaissance: Sanskrit Studies and Comparative Philology
in the Nineteenth Century
After
the rediscovery of Greco-Roman antiquity in the fourteenth
century in Italy and in the fifteenth century elsewhere in
Europe, a ‘phenomenon of primary importance’ was witnessed
in Europe in the nineteenth century with the rediscovery of
the East. Amaury de Riencourt described it as the ‘Oriental
Renaissance.’ (1)
In
his Gunie des religions (1841), French historian Edgar
Quinet introduced the title ‘The Oriental Renaissance’ to
his chapter describing the event: ‘In the first ardor of their
discoveries, the orientalists proclaimed that, in its entirety,
an antiquity more profound, more philosophical, and more poetical
than that of Greece and Rome was emerging from the depths
of Asia. … [One that promised] a new Reformation of the religious
and secular world. … This is the great subject in philosophy
today.’ (2)
Quinet
believed that ‘When human revolutions first began, India stood
more expressly than any other country for what may be called
a Declaration of the Rights of the Being. That divine Individuality,
and its community with infinity, is obviously the foundation
and the source of all life and all history.’ (3)
L.
S. S. O’Malley’s observation describes the impact of the translations
of Sanskrit works in the West:
The
wisdom found in Sanskrit works was greeted with something
like reverential awe. Thus the French philosopher Victor
Cousin, speaking of the poetical and philosophical movements
of the East, and above all, those of India, which were,
he said, beginning to spread in Europe, declared that they
contained so many truths, and such profound truths, that
he was constrained to bend the knee before the genius of
the East and to see in that cradle of the human race the
native land of the highest philosophy. (4)
The
enthusiasm for Upanishadic thought that was expressed paralleled
the intensity with which, in but a few decades, significant
Sanskrit works were translated into French. Simon Alexandre
Langlois’ complete translation of the Rig Veda appeared
on the heels of Horace Hayman Wilson’s (1786-1860) translation
in 1838-51, then Hippolyte Fauche’s (1797-1869) Ramayana,
most of the Mahabharata, and all of Kalidasa’s literary
works, Loiseleur-Deslongchamps’ Laws of Manu, and Eugene
Burnouf’s (1801-52) Saddharmapundarika and Bhagavata
Purana. With the exception of Burnouf’s, these translations
were ‘pretty but unfaithful’ and still represent a substantial
body of work and influence. (5) Langlois’ work, Samkhya,
which appeared in 1852 in the Memoires de l’Acadumie des
Sciences morales et politiques, is still distinguished
as an important resource for Indic scholars today.
According
to the great Sanskrit scholar Louis Renou (1896-1966), the
three principal poets of the Romantic period in France, Lamartine,
Alfred-Victor de Vigny (17971863) and Victor Hugo (1802-85)
were all greatly influenced by the Upanishads. Their enthusiasm
and wonder increased when they became acquainted with translations
of the great Sanskrit works. Lamartine lauded the Shakuntala
as a ‘masterpiece of both epic and dramatic poetry, combining
in one work the essence of the pastoral charm of the Bible,
of the pathos of Aeschylus and tenderness of Racine.’ (6)
Vigny described his excitement in his Journal d’un poete
and in his Letters. Victor Hugo’s respect and awe for
the literary masterpieces of India were born of his perception
of the immensity of the universe described in the epics. In
‘Supremate,’ a poem in his Legend of the Ages, he versified
the narrative portion of the Kena Upanishad in 1870.
Sensing that India possessed a great richness of spiritual
unity, Henri Fruduric Amiel, a contemporary of Vigny and Hugo,
saw the need of ‘Brahmanising souls’ for the spiritual welfare
of humanity. (7)
The
Special Significance of France
France
played a unique role in the advancement of Indic studies in
Germany - Paris had become the ‘capital of nascent Indology’.
The universality that prevailed in Europe during the nineteenth
century permitted German scholars to enter France and England
without discrimination. They freely associated with their
elite counterparts in their adopted countries. Indology, which
began with the first English scholars generously disseminating
Sanskrit manuscripts and translations, became centralized
in Paris in 1803 and attracted the German scholars who disseminated
the wisdom of India further into the West. It is significant
that between 1820 and 1850 Europe gained more information
about India, both ancient and modern, than it had obtained
in twenty-one centuries since Alexander the Great.
In
Paris, a British lieutenant was to play a very important role
in the focus of Sanskrit studies in Germany. Lt Alexander
Hamilton was employed by the East India Company and was one
of the first twenty-four charter members of the Asiatic Society.
(8) Hamilton, who collated Sanskrit manuscripts at the Bibliotheque
Nationale for a new edition of Wilkins’ translation of the
Hitopadesha, was the only one apart from Wilkins who
knew Sanskrit and lived in Europe at the time.
During
the war between England and France, the orientalist Claude
de Saint-Martin expressed his enthusiasm for ‘the numerous
treasures that the literature of India is beginning to offer
us,’ in his Le ministere de l’homme-esprit in 1803.
(236) It was the same year Hamilton became a paroled prisoner
in Paris but received special treatment due to his scholarly
associations. The orientalist Constantine Volney was interested
in his work and protected Hamilton’s right to continue cataloguing
the manuscripts. (67) Hamilton taught Sanskrit to Volney and
a few others, including the Latin scholar Burnouf, father
of the great philologist Eugene Burnouf, Louis Matthieu Langlus,
Claude Fauriel and Friedrich von Schlegel. Between 1803 and
1804, Schlegel used his knowledge of Sanskrit to translate
excerpts from the Indian epics and the Laws of Manu.
A private course he taught on world literature in Paris in
1804 included Sanskrit works. (67-70)
In
1813, Hamilton published his catalogue of the manuscripts.
(158) By 1814, news of Hamilton’s presence in Paris had spread.
German scholars who were interested in Sanskrit studies rushed
to Paris. Franz Bopp, who stayed in Paris to study Sanskrit
until 1816, and August Wilhelm Schlegel, who made several
trips to Paris to perfect his ideas about Sanskrit, were among
them. In 1825 Schlegel returned to France to obtain the fonts
of Nagari characters for his editions of the Hitopadesha
and the Bhagavadgita. Bopp and Schlegel moved the centre
of Indic studies from Paris and London to Germany by establishing
the field of comparative grammar and introducing Sanskrit
studies at the Universities of Berlin and Bonn. (78) Indic
studies were further ensured when both universities received
the Nagari typefaces. (88)
Sociutu
Asiatique de Paris
On
1 April 1822, Silvestre de Sacy (17551838) chaired the first
general meeting of the Sociutu Asiatique de Paris, which was
founded in 1821. Paris became the first European city to officially
provide teaching of the Sanskrit language and thus follow
the example laid down by the Asiatic Society in Calcutta.
Eugene Burnouf was an expert in Vedic language and literature
and was everywhere considered the fountainhead of Sanskrit
and Indological studies. He was a very enthusiastic member
of the Sociutu Asiatique and contributed many articles to
its Journal. In 1838, he began using his initiative to establish
Indian studies in Calcutta, France and England. Other associates
of the Sociutu included Wilkins, Wilson and Colebrooke from
England, and Alexander and Wilhelm von Humboldt, Franz Bopp
and Friedrich and August Wilhelm von Schlegel from Germany.
In
the ‘Announcements of the Sociutu,’ was announced the need
for a better instrument than the existing Indological journals
(‘new policies and details of interest solely to the East
India Company take up so much space’). This was resolved when
publication of the Journal Asiatique of the Sociutu
began in 1823. It later became a series, producing more expository
works to fulfil ‘the scientific and literary concerns’ of
European scholars. (82-4) It was also well known throughout
Europe that any research at the College de France in Paris
set the standard for progress. The German philosophers and
writers who came to Paris as associates of the Sociutu
studied Sanskrit at the College. Christian Lassen (1800-76),
the founder of Indian studies in Germany, also studied there.
The
Great Demand for Sanskrit Dictionaries is Fulfilled
There
was a great demand from European scholars for a Sanskrit dictionary
to further their studies. Wilson was the first to provide
one. His mentor in Sanskrit studies, Colebrooke, was president
of the Asiatic Society at the time. He appointed Wilson as
secretary in 1811, a post he held until 1832. Wilson continued
Jones’ work in Indic studies with the more methodological
approach that he acquired from Colebrooke. In 1819, the weight
of Wilson’s position as secretary of Calcutta’s mint led the
Indian government to send him to Varanasi to start a Sanskrit
college.
Wilson
compiled and published his practical and useful Sanskrit-English
dictionary in Calcutta in 1819. (53) More than 1000 pages
long, it was reprinted in 1832 in Calcutta and posthumously
in 1874 in London. It was the only dictionary available to
Europeans with an interest in Sanskrit studies and enjoyed
this hegemony until 1875, when the Roth-Bohtlingk German dictionary
of Sanskrit appeared.
Monier-Williams’
Sanskrit-English Dictionary
The
highly qualified lexicographer and leading Sanskritist Sir
Monier-Williams (181999) dedicated his life to the Sanskrit
language. In 1846 he published the Elementary Grammar of
the Sanskrit Language for the benefit of students. It
was in great demand and many editions followed. He occupied
Oxford University’s Sanskrit chair from 1860 to 1888. (9)
His Sanskrit-English Dictionary, originally published from
London in 1851, was published again from Oxford in 1872 and
more recently from India. (10) He is indebted to the German
Indologists for its second (posthumous) edition in 1899, which
was written with the collaboration of Ernst Leumann and Carl
Cappeller (1840-1925).
Keenly
aware of the need for reliable Sanskrit resources, Monier-Williams
was dedicated to the task of compiling Sanskrit-English and
English-Sanskrit dictionaries and Sanskrit grammars, and continued
to improve his Sanskrit-English dictionary throughout his
life. A new edition of the dictionary was published in 1951.
His Sanskrit Manual for Composition and Practical Grammar
of the Sanskrit Language were both published in 1862 from
London during his tenure at Oxford.
He
was mindful of the prosaic beginnings of Indology in Europe
when he wrote in Hinduism (1877):
India,
though it has, as we have seen, more than 500 spoken dialects,
has only one sacred language and only one sacred literature,
accepted and revered by all adherents of Hinduism alike,
however diverse in race, dialect, rank and creed. That language
is Sanskrit, and that literature is Sanskrit literature
- the only repository of the Veda or ‘knowledge’ in its
widest sense; the only vehicle of Hindu theology, philosophy,
law and mythology; the only mirror in which all the creeds,
opinions, customs, and usages of the Hindus are faithfully
reflected; and (if we may be allowed a fourth metaphor)
the only quarry whence the requisite materials may be obtained
for improving the vernaculars or for expressing important
religious and scientific ideas. (11)
To
know the Hindus, to understand their past and present condition,
to reach their very heart and soul, we must study Sanskrit
literature. It is, in truth, even more to India than classical
and patristic literature was to Europe at the time of the
Reformation. It gives a deeper impress to the Hindu mind,
so that every Hindu, however unlettered, is unconsciously
affected by it. (12)
Sanskrit
Dictionaries Published in Germany
During
the golden age of Sanskrit studies in Germany, English dictionaries,
expensive and difficult to obtain, were in demand. The poet
Friedrich Ruckert (1788-1866) copied Wilson’s entire Sanskrit-English
dictionary. Franz Bopp and leading Sanskritist Theodor Benfey
(1809-81) each composed German glossaries for student use
in 1850 and 1865, respectively. The translation of Panini’s
grammar into English by Richard Garbe (18571927) was also
a boon to many Eastern and Western scholars. Theodor Goldstucker
(182172) produced an unfinished Sanskrit dictionary in English
in 1855. In Panini: His Place in Sanskrit Literature Goldstucker
praised Panini’s work:
Panini’s
grammar is the centre of a vast and important branch of
the ancient literature. No work has struck deeper roots
than his in the soil of the scientific development of India.
It is the standard of accuracy in speech - the grammatical
basis of the vaidika commentaries. It is appealed
to by every scientific writer whenever he meets with a linguistic
difficulty. Besides the inspired seekers of the works which
are the root of Hindu belief, Panini is the only one among
those authors of scientific works who may be looked upon
as real personages, who is a risi in the proper sense
of the word - an author supposed to have had the foundation
of his work revealed to him by a divinity. (13)
Otto
N Bohtlingk (1815-1904) and Rudolf von Roth compiled the first
comprehensive German dictionary of the Sanskrit language in
seven volumes. This work, known as the PW or Petersburger
Worterbuch, was published by the Imperial Academy of Sciences
in St. Petersburg between 1852 and 1875. (14) The Russian
Academy later sponsored a shorter version by Bohtlingk that
was published between 1879 and 1889 and referred to as the
pw or smaller Petersburger Worterbuch. (361) All generations
of Germans are indebted to these latter two works which form
a comprehensive Indian thesaurus. In 1887, Cappeller edited
his still smaller dictionary of 550 pages, Sanskrit Worterbuch.
It was based on both pw and PW for the use of
beginners. (361) An enlarged English edition of Sanskrit
Worterbuch was published soon after in 1891. Supplements
to both, published by Richard Schmidt (1866-1939) during 1924-28,
included new additions from later translations. (361) The
Sanskrit Worterbuch was reprinted in 1991 by Motilal
Banarsidass and remains unsurpassed to this day.
In
1927, the Latin scholar Friedrich August Rosen (1805-37),
a professor of Oriental Studies and of Sanskrit at London
University College, furnished Berlin with the ‘best collection’
(15) of grammars and lexicons produced by Hindus that missionaries
had contributed since the eighteenth century. An exhaustive
SanskritEnglish dictionary recently published in Pune brings
these valuable resources up to date.
Early
German Sanskritists
Kant
(1712-1804) was the first German philosopher of importance
with a serious interest in Indian philosophy and Sanskrit.
His doctrine of the ‘categorical imperative’ may have been
derived from Hindu philosophy, according to the Soviet scholar
Theodore Stcherbatsky (1866-1942). After Kant, the works of
Friedrich von Schlegel and August Wilhelm von Schlegel were
next to appear. They were both great pioneers of nineteenthcentury
German Indology.
Friedrich
von Schlegel was the first German Indologist to study Sanskrit
and Indian religion and philosophy in depth. (16) His knowledge
of Persian, Greek and Latin put him in a unique position to
recognize IndoEuropean linguistic relationships. Schlegel
wrote acclaimed works on history and philosophy. Among them
is the pioneering work Uber die Sprache und Weisheit der
Indier: Ein Beitrag zur Begrundung der Altertumskunde (On
the Language and Wisdom of India: A Contribution to the Foundation
of Antiquity), which he wrote in 1808 after returning
to Germany. This was a primary publication of nineteenth-century
European Indology influenced by the Romantic Movement. This
work thereafter inspired Germans to refer to the ‘Wisdom of
India’ and was enthusiastically acknowledged for its scholarly
translations of extracts from the Sanskrit texts of the Bhagavadgita,
the Ramayana and the sacred literature of Buddhism.
Schlegel wrote:
May
Indic studies find as many disciples and protectors as Germany
and Italy saw spring up in such great numbers for Greek
studies in the fifteenth and sixteenth centuries, and may
they be able to do as many things in as short a time. The
Renaissance of antiquity promptly transformed and rejuvenated
all the sciences; we might add that it rejuvenated and transformed
the world. We could even say that the effects of Indic studies,
if these enterprises were taken up and introduced into learned
circles with the same energy today, would be no less great
or far-reaching. (17)
August
Wilhelm von Schlegel occupied the first chair of Sanskrit
and Indology at the University of Bonn. (18) He was the first
to publish standard-text editions with penetrating commentaries
in classical Latin translations of the Bhagavadgita,
Hitopadesha and the Ramayana. (19) Between 1820
and 1830 he published Indische Bibliothek, a collection
of Indian texts. He is regarded as the founder of Sanskrit
philology in Germany. His unrestrained praise for the Upanishads
and especially for the Bhagavadgita elicited this fervent
remark:
If
the study of Sanskrit had brought nothing more than the
satisfaction of being able to read this superb poem in the
original, I would have been amply compensated for all my
labors. It is a sublime reunion of poetic and philosophical
genius. (20)
(To
be concluded)
References
1.
Amaury de Riencourt, The Soul of India (New Delhi,
1986), 247.
2.
Raymond Schwab, The Oriental Renaissance: Europe’s Discovery
of India and the East, 1680-1880 (New York, 1984), 11.
3.
Art, Culture and Spirituality (Calcutta: Advaita Ashrama,
1997), 343-4.
4.
L S S O’Malley, ‘General Survey’ in Modern India and the
West: A Study of the Interaction of Their Civilizations,
ed. L S S O’Malley (London, 1968), 801.
5.
Art, Culture and Spirituality, 344.
6.
Ibid., 340-1.
7.
Sisirkumar Mitra, The Vision of India (New Delhi, 1994),
202.
8.
Oriental Renaissance, 39.
9.
Gauranga Gopal Sengupta, Indology and Its Eminent Western
Savants (Calcutta, 1996), 84-5.
10.
Ibid., 85-6 passim.
11.
M Monier-Williams, Hinduism (London, 1894), 13.
12.
Ibid., 18.
13.
Theodor Goldstucker, Panini: His Place in Sanskrit Literature,
1st Indian edn., 1965, 95-6. Cited from Swami Ranganathananda,
Eternal Values for a Changing Society, 4 vols. (Bombay:
Bharatiya Vidya Bhavan, 1985), 1.256.
14.
Art, Culture and Spirituality, 361.
15.
According to Jean Pierre Guillaume Gauthier in his article,
‘A Glance at the Sanskrit Language and Literature, through
Recently Published Works’, Revue Encyclopudique of
November 1832. Cited from Oriental Renaissance, 90.
16.
Swami Ashokananda, The Influence of Indian Thought on the
Thought of the West (Mayavati: Advaita Ashrama, 1931),
20.
17.
Oriental Renaissance, 13.
18.
Klaus K Klostermaier, A Survey of Hinduism (New York,
1994), 22.
19.
Influence of Indian Thought, 20.
20.
Oriental Renaissance, 90.
|